|
|
(95 intermediate revisions by 24 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| ==Radio Alphabet== | | {{Template:Archive-bot |
| First is the Earth-international radio alphabet followed by the Colonial radio alphabet. Spellings (Juliett & Alfa) are per the official international version according to Wikipedia. Italics are the ones I think unlikely to be in the Colonial version. --[[User:Day|Day]] 03:50, 10 September 2005 (EDT)
| | |maxarchivesize = 120K |
| | |counter = 1 |
| | |algo = old(30d) |
| | |archive = Talk:Language in the Twelve Colonies/Archive%(counter)d |
| | }} |
| | {{ArchiveTOC}} |
|
| |
|
| Alfa, Bravo, ''Charlie'', Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, ''India'', ''Juliett'', Kilo, Lime, Mike, ''November'', Oscar, Papa, ''Quebec'', ''Romeo'', Sierra, Tango, Uniform, Victor, ''Whiskey'', X-Ray, ''Yankee'', ''Zulu''.
| | ==Tauron Language== |
|
| |
|
| A, Bravo<sup>2</sup>, Constellation<sup>1</sup>, Delta<sup>2</sup>, E, F, G, H, I, J, K, L, M, Nebula<sup>1</sup>, O, P, Q, R, S, T, U, V, Wilco<sup>2</sup>, X, Y, Z.
| | I am under the impression that the Tauron language is not Ancient Greek, but rather Modern Greek. I am a Greek citizen and am obviously familiar with both Modern and Ancient Greek, and by watching Caprica I believe that even though the way they pronounce the words and phrases is the Ancient Greek way, they use word syntax and slang that is clearly Modern Greek (like for instance in episode 3 where they are drinking beers one of the Adamas says to the other "Γειά μας" (ya mas) which is slang for "(στην υ)γεία μας" (stin iyia mas) meaning "to our health"). Futhermore, the rap song heard on the same scene (if I listened correctly) has lyrics that are in Modern Greek. |
|
| |
|
| # ''[[Mini-Series]]''
| | Are there any official sources that state Tauron is Ancient and not Modern Greek? -- [[User:Phillyboy|Phillyboy]] 18:47, 29 April 2010 (UTC) |
| # ''[[Hand of God]]''
| |
| | |
| :I have to go back and watch Hand of God but, I don't think Wilco is part of the phonetic alphabet. In radio transmissions it means "Will Comply" so you can see why it would be confusing to be used as a letter as well. --[[User:Talos|Talos]] 17:49, 23 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| ==Aerelon Accent==
| |
| :''(It is probably some subtle nuance that a Colonial character like Baltar could notice, but that is indistinguishable from an American accent to the audience).''
| |
| | |
| No, listen. None of these characters are actually speaking English. The whole thing is a conceit to make it intelligable to the viewer. I'm sure that in the fictional universe of BSG, Boomer does speak with a "trace of an Aerelon accent", but since the show chooses to represent this as Standard American English, there's little point speculating about phonological variations that we can't hear. It's not a matter of Baltar being able to hear something we can't, the showmakers have just chosen not to give us the information. --[[User:Peter Farago|Peter Farago]] 01:38, 10 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| : Yeah. I tend to agree. My agreement is influenced by a couple of things in addition to the above.
| |
| | |
| : '''One:''' I have a BA in Linguistics. I know a bit about accents and the sounds of human speech, etc. I'm also somewhat used to hearing differences in sounds that most Anglophones aren't used to (like distinctions that are meaningful in other languages, but not in English). These two things make it hard for me to believe that, after reading about this theory and listening to Boomer speak with the purpose of hearing an accent, I'd somehow be unable to hear it simply because I'm ''missing'' it.
| |
| | |
| : '''Two:''' I'm a rather large Tolkien dork and am familiar with the idea of "translating" something into English for the benefit of English-speaking viewers (to say nothing of over-dubbed versions of this show for non-English-speaking viewers. Additionally, being familiar with Tolkien's special flavor of language-centric crazy, I don't get that, well, vibe from RDM. He seems much more interested in the story and the cinematics than correctly representing the names of people from Dale as corrupted Old English names in order to show their long-ago linguistic connection to the Rohirrim, whose language is tacitly represented by Old English--as he should be.
| |
| | |
| : If, for whatever reason, the BSG production/directoral staff were interested in drawing parallels to Colonial accents with the use of English accents, it would be much more apparent. What is more likely is, as Peter posits, they aren't giving us the information. That's been screened out if for no other reason than the fact that they didn't really think about it. It's not a big deal. I think this is evidenced by Baltar's remark about Boomer's accent, actually. If they were keeping tabs of language enough to care about accents, they would realise the extreme unlikelihood that even a stereotypically recognized majority of an entire planet's population would have an accent that was the same. I mean--What's the most common (and thus, best seen as stereotypically Earthly) accent on our world? Chinese. Which is, you know, not precisely an accent. ;o)
| |
| | |
| : I think, actually, that the BSG crew ''are'' paying attention to accents, however. It's just not in a way that identifies characters geographically or--whatever. They pick accents that will predispose American and British (and, thus, probably Australian) viewers to certain preconceptions about their characters. Baltar speaks, more or less, the Queen's English, which will predispose Westerners to assume he's intelligent, wealthy, well bred and well educated. Baltar ''is'' these things. Kara Thrace speaks pretty standard American English and does it with a fairly high volume. She assumes the stereotypes of the loud American, so to speak. Notice, too, that the reporter had an English accent. At the end of her documentary, I half expected her to say, "This is D'anna Whatever, BBC news." I don't even ''get'' the BBC in Texas.
| |
| | |
| : This is getting absurdly lengthy. I apologize. I tend to do this when words are at issue. Anyway, one final point: I don't think the same thing can be neccesarily said for "race". Since where your genes are from, geographically, is a rather more visual thing, I tend to think that this would more easily occur to a TV producer as something worth keeping track of. That doesn't mean that it did and they are, but that most of my arguements here don't apply to that case much. I'll, ah, I'm done now. ;o) --[[User:Day|Day]] 03:31, 10 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| ::Well said. --[[User:Peter Farago|Peter Farago]] 04:01, 10 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| ==Racetrack==
| |
| Is it just me or does Racetrack have a vaguely Canadian accent in her scene on the Raptor early in [[Final Cut]]? --[[User:Peter Farago|Peter Farago]] 02:10, 10 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| ==Stating the obvious==
| |
| | |
| :''Mister (Mr), Miss, and Doctor have all been used, but Missus {Mrs} has not.''
| |
| | |
| The concision fairy frowns in disapproval. Why is this interesting? --[[User:Peter Farago|Peter Farago]] 02:26, 17 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| Nothing much since we haven't seen anyone married. Given the gender equality in BSG, however, it may well be that "Mrs" is not used. --[[User:Redwall|Redwall]] 17:20, 17 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| ==Valley Girl Accent==
| |
| | |
| [[User:Day|Day]] and I believe that [[Pythia]] likely spoke with [[Wikipedia:High rising terminal|High rising terminal]]s, also known as a "valley girl accent". We have concluded this based on the fact that no less than 67% of the direct quotes from her book of prophecy begin with the coordinating conjunction "and", as in the following passage:
| |
| | |
| "And, like, the lords anointed a leader to like, guide the Caravan of the Heavens to their new homeland?, and, like, unto the leader they gave a vision of serpents numbering two and ten?, as like, a sign of things to come?, which is like, totally spooky. And then, like, the Arrow of Apollo will open the Tomb of Athena, which is totally ''boss'', but Zeus like, got all uppity and warned the leaders of the twelve tribes that any return to Kobol would exact a price in blood, which is totally ''gross'', 'cause blood is gross, y'know? And like, a real ''bummer'', since Kobol is hot shit."
| |
| | |
| So say we all. --[[User:Peter Farago|Peter Farago]] 20:19, 17 September 2005 (EDT)
| |
| | |
| : NO, that was meant to sound religious, in the tone of "And the number shall be "three". "Four" be too many, and "two" be too few (unless though then proceedeth to "three"). "Five" is right out. ---Ricimer, 17 Sept, 2005
| |
| | |
| ::The effect is, as noted, somewhat different when you read them all out in a list. --[[User:Peter Farago|Peter Farago]] 20:39, 17 September 2005 (EDT)
| |
I am under the impression that the Tauron language is not Ancient Greek, but rather Modern Greek. I am a Greek citizen and am obviously familiar with both Modern and Ancient Greek, and by watching Caprica I believe that even though the way they pronounce the words and phrases is the Ancient Greek way, they use word syntax and slang that is clearly Modern Greek (like for instance in episode 3 where they are drinking beers one of the Adamas says to the other "Γειά μας" (ya mas) which is slang for "(στην υ)γεία μας" (stin iyia mas) meaning "to our health"). Futhermore, the rap song heard on the same scene (if I listened correctly) has lyrics that are in Modern Greek.
Are there any official sources that state Tauron is Ancient and not Modern Greek? -- Phillyboy 18:47, 29 April 2010 (UTC)Reply