Toggle menu
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Editing Language in the Twelve Colonies

From Battlestar Wiki, the free, open content Battlestar Galactica encyclopedia and episode guide
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{disline|This article discusses an aspect of the [[Re-imagined Series]] version of the Twelve Colonies. For information on the [[Original Series]] version, see [[The Twelve Colonies of Man]].}}
:''This article discusses an aspect of the [[Re-imagined Series]] version of the Twelve Colonies. For information on the [[Original Series]] version, see [[The Twelve Colonies (TOS)]].''


{{RDM twelve colonies series}}
{{RDM twelve colonies series}}
Line 51: Line 51:
* ''[[Columbia (RDM)|Columbia]]'': This battlestar name comes from Christopher Columbus, thus making it an unusual name for the Twelve Colonies. However, it also stems from the Latin word "columba" meaning "dove" together with the suffix "ia" which means "land" (geographical expression) in all languages derived from Indo-European roots (ergo, "Land of the Dove")
* ''[[Columbia (RDM)|Columbia]]'': This battlestar name comes from Christopher Columbus, thus making it an unusual name for the Twelve Colonies. However, it also stems from the Latin word "columba" meaning "dove" together with the suffix "ia" which means "land" (geographical expression) in all languages derived from Indo-European roots (ergo, "Land of the Dove")


* ''[[Cloud 9]]'': This American expression of bliss comes from a 1890's Earth weather reference on the highest-altitude cloud formation. The expression became popularized in 1950s radio broadcasts.
* ''[[Cloud Nine]]'': This American expression of bliss comes from a 1890's Earth weather reference on the highest-altitude cloud formation. The expression became popularized in 1950s radio broadcasts.


* ''[[Adriatic]]'': The name of this vessel under the influence of [[Tom Zarek]], much like ''Columbia'' appears to have originated on Earth.  On Earth the Adriatic Sea is an arm of the Mediterranean Sea, located between Italy and the Balkans.
* ''[[Adriatic]]'': The name of this vessel under the influence of [[Tom Zarek]], much like ''Columbia'' appears to have originated on Earth.  On Earth the Adriatic Sea is an arm of the Mediterranean Sea, located between Italy and the Balkans.
Line 58: Line 58:


===Honorifics===
===Honorifics===
Although civilians use the honorific "Madam" or its shortened form "ma'am," in the Colonial military all superior officers are referred to as "Sir," regardless of gender.<ref>According to RDM's [http://www.scifi.com/battlestar/blogs blog] on January 20th, 2006, the series follows the system established in ''[[Memoryalpha:Star Trek II: The Wrath of Khan|Star Trek II: The Wrath of Khan]]'', where the term "sir" has become gender-neutral in military usage. Thus, [[Laura Roslin]] is referred to as "Madam President" or "ma'am" in a civilian context, but in her capacity as Commander-in-Chief, she is always addressed as "sir."</ref>
Although civilians use the honorific "Madam" or its shortened form "ma'am," in the Colonial military all superior officers are referred to as "Sir," regardless of gender.<ref>According to RDM's [http://www.scifi.com/battlestar/blogs blog] on January 20th, 2006, the series follows the system established in ''[[MemoryAlpha:Star Trek II: The Wrath of Khan|Star Trek II: The Wrath of Khan]]'', where the term "sir" has become gender-neutral in military usage. Thus, [[Laura Roslin]] is referred to as "Madam President" or "ma'am" in a civilian context, but in her capacity as Commander-in-Chief, she is always addressed as "sir."</ref>


===Names===
===Names===
Line 65: Line 65:
Some of these apparent allusions may have no intended meaning beyond sounding good. Others are known to have been chosen for a reason, and that's noted where verifiable.
Some of these apparent allusions may have no intended meaning beyond sounding good. Others are known to have been chosen for a reason, and that's noted where verifiable.


* [[William Adama|William]] and {{callsign|Lee Adama}}: "Adama" is Hebrew for "earth" in its literal meaning&mdash;ground, dirt&mdash;from which "Adam," the Biblical First Man, derives his name. It is also the name of a large city in Ethiopia. Lee's call-sign "Apollo" is of course a reference to the Greek (and apparently, Kobolan) god. Both "Adama" and "Apollo" are carry-overs from the original series, where they were chosen for their mythological significance.  
* [[William Adama|William]] and [[Lee Adama]]: "Adama" is Hebrew for "earth" in its literal meaning&mdash;ground, dirt&mdash;from which "Adam," the Biblical First Man, derives his name. It is also the name of a large city in Ethiopia. Lee's call-sign "Apollo" is of course a reference to the Greek (and apparently, Kobolan) god. Both "Adama" and "Apollo" are carry-overs from the original series, where they were chosen for their mythological significance.  
* [[Richard Adar]]: "[[w:Adar|Adar]]" is a month in the Jewish lunar calendar still in use today. It coincides roughly with the Gregorian month of March. It is a carry over from the original series.
* [[Richard Adar]]: "[[w:Adar|Adar]]" is a month in the Jewish lunar calendar still in use today. It coincides roughly with the Gregorian month of March. It is a carry over from the original series.
* {{callsign|Karl Agathon}}: "[[w:Agathon|Agathon]]" was an Athenian poet, a friend of Euripides and Plato.  
* [[Karl Agathon]]: "[[w:Agathon|Agathon]]" was an Athenian poet, a friend of Euripides and Plato.  
* [[Gaius Baltar]]: "Gaius" was the ''[[w:Praenomen|praenomen]]'' of the man we commonly call [[w:Julius Caesar|Julius Caesar]] and the noted Roman historian Tactius, among others. "Baltar" was made up by [[Glen A. Larson]] for the original series.
* [[Gaius Baltar]]: "Gaius" was the ''[[w:Praenomen|praenomen]]'' of the man we commonly call [[w:Julius Caesar|Julius Caesar]] and the noted Roman historian Tactius, among others. "Baltar" was made up by [[Glen A. Larson]] for the original series.
* [[Helena Cain]]: "[[w:Helena|Helena]]" is a common enough name, but is also a possible reference to Helen of Troy.  "[[w:Cain|Cain]]" in the Old Testament is the first murderer, and is a carry-over from the original series.
* [[Helena Cain]]: "[[w:Helena|Helena]]" is a common enough name, but is also a possible reference to Helen of Troy.  "[[w:Cain|Cain]]" in the Old Testament is the first murderer, and is a carry-over from the original series.
Line 75: Line 75:
* [[Gina Inviere]]: "Inviere" is Romanian for "resurrection." The word is described in the series as from "Old [[Gemenon (RDM)|Gemenese]]" and is one in a handful of instances where the Re-imagined Series suggests that the standard language viewers hear spoken is not the sole language of all colonies.
* [[Gina Inviere]]: "Inviere" is Romanian for "resurrection." The word is described in the series as from "Old [[Gemenon (RDM)|Gemenese]]" and is one in a handful of instances where the Re-imagined Series suggests that the standard language viewers hear spoken is not the sole language of all colonies.
* [[Billy Keikeya]]: "Keikeya" is one of the three queens of [[w:Ayodhya|Ayodhya]] in the Hindu epic, ''[[w:Ramayana|Ramayana]]''.
* [[Billy Keikeya]]: "Keikeya" is one of the three queens of [[w:Ayodhya|Ayodhya]] in the Hindu epic, ''[[w:Ramayana|Ramayana]]''.
* {{callsign|Starbuck}}: "[[w:Thrace|Thrace]]" is a region in southeast Europe spanning Bulgaria, Greece, Macedonia, Turkey, and Serbia. It was also the ancient name for the same area. The famous gladiator Spartacus was a Thracian.
* [[Kara Thrace]]: "[[w:Thrace|Thrace]]" is a region in southeast Europe spanning Bulgaria, Greece, Macedonia, Turkey, and Serbia. It was also the ancient name for the same area. The famous gladiator Spartacus was a Thracian.
* [[Saul Tigh]]: "[[w:Saul|Saul]]" is a Hebrew name (pronounced "Shaul" in Hebrew), which means "borrowed." Biblical references include both the first king of Judah and Israel, and the birth-name of Paul of Tarsus. Originally the character was named "Paul Tigh," but when it was discovered that this could not be used for legal reasons, it was shifted to "''S''aul Tigh," a reverse of the name switch that Saul of Tarsus/St. Paul made. "Tigh" appears to be a reference to the historical figure [[w:Colonel Tye|Colonel Tye]], an African-American military leader who fought for the British in the [[w:American Revolutionary War|American Revolutionary War]] (the original series version of Colonel {{TOS|Tigh}} was of African ethnicity).
* [[Saul Tigh]]: "[[w:Saul|Saul]]" is a Hebrew name (pronounced "Shaul" in Hebrew), which means "borrowed." Biblical references include both the first king of Judah and Israel, and the birth-name of Paul of Tarsus. Originally the character was named "Paul Tigh," but when it was discovered that this could not be used for legal reasons, it was shifted to "''S''aul Tigh," a reverse of the name switch that Saul of Tarsus/St. Paul made. "Tigh" appears to be a reference to the historical figure [[w:Colonel Tye|Colonel Tye]], an African-American military leader who fought for the British in the [[w:American Revolutionary War|American Revolutionary War]] (the original series version of Colonel [[Tigh (TOS)|Tigh]] was of African ethnicity).
* [[Galen Tyrol]]: "[[w:Galen|Galen]]" was a famous Greek-born healer, the source of much Roman and Medieval medical knowledge, and was the first to argue that the mind was in the brain and not the heart; this could be construed as ironic, given that Tyrol followed his heart and maintained a relationship with Boomer even when he shouldn't have. "[[w:Tyrol|Tyrol]]" is a region that spans the border of Austria and Italy.
* [[Galen Tyrol]]: "[[w:Galen|Galen]]" was a famous Greek-born healer, the source of much Roman and Medieval medical knowledge, and was the first to argue that the mind was in the brain and not the heart; this could be construed as ironic, given that Tyrol followed his heart and maintained a relationship with Boomer even when he shouldn't have. "[[w:Tyrol|Tyrol]]" is a region that spans the border of Austria and Italy.
* [[Sharon Valerii]]: "Sharon" is a name of a geographic area in the center of Israel, although it's also a common English woman's name. The [[w:Valerius|gens Valeria]] is one of the longest-running families in the history of the [[w:Roman Empire|Roman Empire]]. "Valerii" is the masculine genitive plural form, which is used to refer to members of a family collectively.
* [[Sharon Valerii]]: "Sharon" is a name of a geographic area in the center of Israel, although it's also a common English woman's name. The [[w:Valerius|gens Valeria]] is one of the longest-running families in the history of the [[w:Roman Empire|Roman Empire]]. "Valerii" is the masculine genitive plural form, which is used to refer to members of a family collectively.
* [[Tom Zarek]]: "[[w:Thomas|Thomas]]" is a deliberate biblical reference. Originally he was supposed to be called "Peter," but that didn't clear with the legal department. It's also a common English name. Zarek is a Polish name derived from the Babylonian name Balshazzar meaning "Baal protects the king."  According to the writers, they just made up the name "Zarek" because they thought it sounded "strong and futuristic." ([[Battlestar Galactica: The Official Companion]], p.52)
* [[Tom Zarek]]: "[[w:Thomas|Thomas]]" is a deliberate biblical reference. Originally he was supposed to be called "Peter," but that didn't clear with the legal departement. It's also a common English name. Zarek is a Polish name derived from the Babylonian name Balshazzar meaning "Baal protects the king."  According to the writers, they just made up the name "Zarek" because they thought it sounded "strong and futuristic." ([[Battlestar Galactica: The Official Companion]], p.52)


Uncertain references:
Uncertain references:
Line 87: Line 87:
===Other Languages===
===Other Languages===
Real-world languages other than English have made brief appearances in the Re-Imagined Series.
Real-world languages other than English have made brief appearances in the Re-Imagined Series.
[[File:Chinese characters.png|thumb|right|180px|Chinese characters on crates behind [[Galen Tyrol|Tyrol]] {{TRS|The Resistance}}.]]
[[Image:Chinese characters.png|thumb|right|180px|The Chinese Characters behind Tyrol in Webisode 7]]
*The bookshelf concealing a fallout shelter in "[[Act of Contrition]]" contains a book titled ''Oberst'', the German word for colonel.
*The bookshelf concealing a fallout shelter in "[[Act of Contrition]]" contains a book titled ''Oberst'', the German word for colonel.
*[[Virtual beings#Baltar's Virtual Six|Number Six]] tells [[Gaius Baltar]] that he speaks with ''élan'' in "[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]]." ''Élan'' is the French word for ''flair''.
*[[Virtual beings#Baltar's Virtual Six|Number Six]] tells [[Gaius Baltar]] that he speaks with ''élan'' in "[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]]." ''Élan'' is the French word for ''flair''.
*The opera heard in [[Gaius Baltar|Baltar's]] lab in [[Tigh Me Up, Tigh Me Down]] is in Italian. It is titled ''Battlestar Operatica'' and was composed by Battlestar Galactica composer [[Bear McCreary]].
*The opera heard in [[Gaius Baltar|Baltar's]] lab in [[Tigh Me Up, Tigh Me Down]] is in Italian. It is titled ''Battlestar Operatica'' and was composed by Battlestar Galactica composer [[Bear McCreary]].
*In ''[[Battlestar Galactica: The Resistance]]'' there are three Chinese characters on a crate behind Tyrol. They are "盐," "油" and "姜," meaning "salt," "oil" and "ginger." Chinese language characters have been seen on numerous occasions throughout ''Batttlestar Galactica'' and ''Caprica''. One example are store signs in [[Little Tauron]] being written in Chinese, as Vancouver's Chinatown played as Little Tauron during the filming of ''Caprica''.
*In ''[[Battlestar Galactica: The Resistance]]'' there are three Chinese characters on a crate behind Tyrol. They are "盐," "油" and "姜," meaning "salt," "oil" and "ginger". Chinese language characters has also been seen on numerous occasions in both ''Batttlestar Galactica'' and ''Caprica''. One example are store signs in [[Little Tauron]] being written in Chinese (note: Vancouver's Chinatown played as Little Tauron during the filming of ''Caprica'').  
*In "[[Lay Down Your Burdens, Part II]]" is French visible on the blackboard of Roslin's school are the French verbs ''aller'', ''avoir'', and ''être''.
*In "[[Lay Down Your Burdens, Part II]]" is French visible on the blackboard of Roslin's school are the French verbs aller, avoir, and être.
[[File:LDYBSchool.jpg|thumb|right|150px|French visible in blue left of [[Maya]]'s head {{TRS|Lay Down Your Burdens, Part II}}.]]
[[Image:LDYBSchool.jpg|thumb|right|150px|French visible in blue left of [[Maya]]'s head.]]
*The Latin "sine qua non" ("without which not," "without which it could not be") is spoken and translated by [[Romo Lampkin]] ("[[Sine Qua Non]]").
*The Latin "sine qua non" ("without which not," "without which it could not be") is spoken and translated by [[Romo Lampkin]] ("[[Sine Qua Non]]").
*In [[Caprica (series)|''Caprica'']], a mixture of Ancient and Modern Greek is used to represent the native language of the [[Tauron]]s.  In the episode "[[Blowback]]," Romanian is used to represent the language of [[Gemenon]].
*In [[Caprica (series)|''Caprica'']], a mixture of Ancient and Modern Greek is used to represent the native language of the [[Tauron]]s.  In the episode "[[Blowback]]", Romanian is used to represent the language of [[Gemenon]].


==Accents==
==Accents==


Most characters (or the actors that portray them) speak with a [[W:General American|Standard American]] accent, with some exceptions.
Most characters (or the actors that portray them) speak with a [[Wikipedia:General American|Standard American]] accent, with some exceptions.


===British (Queen's English) Accent===
===British (Queen's English) Accent===
Three characters speak with the [[W:Received Pronunciation|Received Pronunciation]], Dr. [[Gaius Baltar]] from [[Aerilon]] (although he consciously suppresses his native [[#Aerilon Accent|Aerilon accent]]), ''Galactica'' medic [[Layne Ishay]] and ''[[Pyxis]]<nowiki>'</nowiki>'' Captain [[Jules Tarney]].
Three characters speak with the [[Wikipedia:Received Pronunciation|Received Pronunciation]], Dr. [[Gaius Baltar]] from [[Aerilon]] (although he consciously suppresses his native [[#Aerilon Accent|Aerilon accent]]), ''Galactica'' medic [[Layne Ishay]] and ''[[Pyxis]]<nowiki>'</nowiki>'' Captain [[Jules Tarney]].


===Canadian Accent===
===Canadian Accent===
Line 114: Line 114:


===American (Puerto Rican) Accent===
===American (Puerto Rican) Accent===
[[Giana]], a woman rescued from {{RDM|Caprica}} by [[Sharon Valerii (Galactica copy)|Sharon Valerii]], speaks with a Puerto Rican accent, and inquires after the whereabouts of her husband, who she states is "stationed on Gemenon." Her place of origin is unclear, but no other characters from either Caprica, [[Gemenon|Gemenon]], or anywhere else have shared this accent.  The actress, Lymari Nadal, is from Puerto Rico {{TRS|Miniseries}}.
[[Giana]], a woman rescued from [[Caprica (RDM)|Caprica]] by [[Sharon Valerii (Galactica copy)|Sharon Valerii]], speaks with a Puerto Rican accent, and inquires after the whereabouts of her husband, who she states is "stationed on Gemenon." Her place of origin is unclear, but no other characters from either Caprica, [[The Twelve Colonies (RDM)#Gemenon|Gemenon]], or anywhere else have shared this accent.  The actress, Lymari Nadal, is from Puerto Rico {{TRS|Miniseries}}.


===New Zealand Accent===
===New Zealand Accent===
Line 144: Line 144:
|}
|}


Although the lyrics are identifiable, it should be noted that the actress's performance is closer to the chanting of biblical Hebrew, and does not resemble the traditional melody.<ref>Viewers can compare Elosha's chant to the same chant found in the soundtrack of the movie ''[[W:The Matrix Revolutions|The Matrix Revolutions]]'', by composers Don Davis and the group Juno Reactor. The final track, "Navras," (which plays during the closing credits of the motion picture) begins with this same verse; the track "Neodämmerung" also consists entirely of Sanskrit lyrics taken from the Upaniṣads, including this verse.</ref>
Although the lyrics are identifiable, it should be noted that the actress's performance is closer to the chanting of biblical Hebrew, and does not resemble the traditional melody.<ref>Viewers can compare Elosha's chant to the same chant found in the soundtrack of the movie ''[[Wikipedia:The Matrix Revolutions|The Matrix Revolutions]]'', by composers Don Davis and the group Juno Reactor. The final track, "Navras," (which plays during the closing credits of the motion picture) begins with this same verse; the track "Neodämmerung" also consists entirely of Sanskrit lyrics taken from the Upaniṣads, including this verse.</ref>


==References==
==References==

To edit this page, please enter the words that appear below in the box (more info):

Refresh
Cancel Editing help (opens in new window)

  [] · [[]] · [[|]] · {{}} · · “” ‘’ «» ‹› „“ ‚‘ · ~ | ° &nbsp; · ± × ÷ ² ³ ½ · §
     [[Category:]] · [[:File:]] · [[Special:MyLanguage/]] · <code></code> · <nowiki></nowiki> <code><nowiki></nowiki></code> · <syntaxhighlight></syntaxhighlight> · <includeonly></includeonly> · <noinclude></noinclude> · #REDIRECT[[]] · <translate></translate> · <languages/> · {{#translation:}} · <tvar|></> · {{DEFAULTSORT:}} · <categorytree></categorytree> · <div style="clear:both;"></div> <s></s>


Your changes will be visible immediately.
  • For testing, please use the sandbox instead.
  • On talk pages, please sign your comment by typing four tildes (~~~~).