Editing Language in the Twelve Colonies
From Battlestar Wiki, the free, open content Battlestar Galactica encyclopedia and episode guide
More actions
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
| Latest revision | Your text | ||
| Line 51: | Line 51: | ||
* ''[[Columbia (RDM)|Columbia]]'': This battlestar name comes from Christopher Columbus, thus making it an unusual name for the Twelve Colonies. However, it also stems from the Latin word "columba" meaning "dove" together with the suffix "ia" which means "land" (geographical expression) in all languages derived from Indo-European roots (ergo, "Land of the Dove") | * ''[[Columbia (RDM)|Columbia]]'': This battlestar name comes from Christopher Columbus, thus making it an unusual name for the Twelve Colonies. However, it also stems from the Latin word "columba" meaning "dove" together with the suffix "ia" which means "land" (geographical expression) in all languages derived from Indo-European roots (ergo, "Land of the Dove") | ||
* ''[[Cloud | * ''[[Cloud Nine]]'': This American expression of bliss comes from a 1890's Earth weather reference on the highest-altitude cloud formation. The expression became popularized in 1950s radio broadcasts. | ||
* ''[[Adriatic]]'': The name of this vessel under the influence of [[Tom Zarek]], much like ''Columbia'' appears to have originated on Earth. On Earth the Adriatic Sea is an arm of the Mediterranean Sea, located between Italy and the Balkans. | * ''[[Adriatic]]'': The name of this vessel under the influence of [[Tom Zarek]], much like ''Columbia'' appears to have originated on Earth. On Earth the Adriatic Sea is an arm of the Mediterranean Sea, located between Italy and the Balkans. | ||
| Line 65: | Line 65: | ||
Some of these apparent allusions may have no intended meaning beyond sounding good. Others are known to have been chosen for a reason, and that's noted where verifiable. | Some of these apparent allusions may have no intended meaning beyond sounding good. Others are known to have been chosen for a reason, and that's noted where verifiable. | ||
* [[William Adama|William]] and | * [[William Adama|William]] and [[Lee Adama]]: "Adama" is Hebrew for "earth" in its literal meaning—ground, dirt—from which "Adam," the Biblical First Man, derives his name. It is also the name of a large city in Ethiopia. Lee's call-sign "Apollo" is of course a reference to the Greek (and apparently, Kobolan) god. Both "Adama" and "Apollo" are carry-overs from the original series, where they were chosen for their mythological significance. | ||
* [[Richard Adar]]: "[[w:Adar|Adar]]" is a month in the Jewish lunar calendar still in use today. It coincides roughly with the Gregorian month of March. It is a carry over from the original series. | * [[Richard Adar]]: "[[w:Adar|Adar]]" is a month in the Jewish lunar calendar still in use today. It coincides roughly with the Gregorian month of March. It is a carry over from the original series. | ||
* | * [[Karl Agathon]]: "[[w:Agathon|Agathon]]" was an Athenian poet, a friend of Euripides and Plato. | ||
* [[Gaius Baltar]]: "Gaius" was the ''[[w:Praenomen|praenomen]]'' of the man we commonly call [[w:Julius Caesar|Julius Caesar]] and the noted Roman historian Tactius, among others. "Baltar" was made up by [[Glen A. Larson]] for the original series. | * [[Gaius Baltar]]: "Gaius" was the ''[[w:Praenomen|praenomen]]'' of the man we commonly call [[w:Julius Caesar|Julius Caesar]] and the noted Roman historian Tactius, among others. "Baltar" was made up by [[Glen A. Larson]] for the original series. | ||
* [[Helena Cain]]: "[[w:Helena|Helena]]" is a common enough name, but is also a possible reference to Helen of Troy. "[[w:Cain|Cain]]" in the Old Testament is the first murderer, and is a carry-over from the original series. | * [[Helena Cain]]: "[[w:Helena|Helena]]" is a common enough name, but is also a possible reference to Helen of Troy. "[[w:Cain|Cain]]" in the Old Testament is the first murderer, and is a carry-over from the original series. | ||
| Line 87: | Line 87: | ||
===Other Languages=== | ===Other Languages=== | ||
Real-world languages other than English have made brief appearances in the Re-Imagined Series. | Real-world languages other than English have made brief appearances in the Re-Imagined Series. | ||
[[ | [[Image:Chinese characters.png|thumb|right|180px|Chinese characters on crates behind [[Galen Tyrol|Tyrol]] {{TRS|The Resistance}}.]] | ||
*The bookshelf concealing a fallout shelter in "[[Act of Contrition]]" contains a book titled ''Oberst'', the German word for colonel. | *The bookshelf concealing a fallout shelter in "[[Act of Contrition]]" contains a book titled ''Oberst'', the German word for colonel. | ||
*[[Virtual beings#Baltar's Virtual Six|Number Six]] tells [[Gaius Baltar]] that he speaks with ''élan'' in "[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]]." ''Élan'' is the French word for ''flair''. | *[[Virtual beings#Baltar's Virtual Six|Number Six]] tells [[Gaius Baltar]] that he speaks with ''élan'' in "[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]]." ''Élan'' is the French word for ''flair''. | ||
| Line 93: | Line 93: | ||
*In ''[[Battlestar Galactica: The Resistance]]'' there are three Chinese characters on a crate behind Tyrol. They are "盐," "油" and "姜," meaning "salt," "oil" and "ginger." Chinese language characters have been seen on numerous occasions throughout ''Batttlestar Galactica'' and ''Caprica''. One example are store signs in [[Little Tauron]] being written in Chinese, as Vancouver's Chinatown played as Little Tauron during the filming of ''Caprica''. | *In ''[[Battlestar Galactica: The Resistance]]'' there are three Chinese characters on a crate behind Tyrol. They are "盐," "油" and "姜," meaning "salt," "oil" and "ginger." Chinese language characters have been seen on numerous occasions throughout ''Batttlestar Galactica'' and ''Caprica''. One example are store signs in [[Little Tauron]] being written in Chinese, as Vancouver's Chinatown played as Little Tauron during the filming of ''Caprica''. | ||
*In "[[Lay Down Your Burdens, Part II]]" is French visible on the blackboard of Roslin's school are the French verbs ''aller'', ''avoir'', and ''être''. | *In "[[Lay Down Your Burdens, Part II]]" is French visible on the blackboard of Roslin's school are the French verbs ''aller'', ''avoir'', and ''être''. | ||
[[ | [[Image:LDYBSchool.jpg|thumb|right|150px|French visible in blue left of [[Maya]]'s head {{TRS|Lay Down Your Burdens, Part II}}.]] | ||
*The Latin "sine qua non" ("without which not," "without which it could not be") is spoken and translated by [[Romo Lampkin]] ("[[Sine Qua Non]]"). | *The Latin "sine qua non" ("without which not," "without which it could not be") is spoken and translated by [[Romo Lampkin]] ("[[Sine Qua Non]]"). | ||
*In [[Caprica (series)|''Caprica'']], a mixture of Ancient and Modern Greek is used to represent the native language of the [[Tauron]]s. In the episode "[[Blowback]]," Romanian is used to represent the language of [[Gemenon]]. | *In [[Caprica (series)|''Caprica'']], a mixture of Ancient and Modern Greek is used to represent the native language of the [[Tauron]]s. In the episode "[[Blowback]]," Romanian is used to represent the language of [[Gemenon]]. | ||