<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://en.battlestarwiki.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sorcerer+actual</id>
	<title>Battlestar Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://en.battlestarwiki.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sorcerer+actual"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://en.battlestarwiki.org/Special:Contributions/Sorcerer_actual"/>
	<updated>2026-04-26T03:02:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://en.battlestarwiki.org/w/index.php?title=Language_in_the_Twelve_Colonies&amp;diff=210129</id>
		<title>Language in the Twelve Colonies</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://en.battlestarwiki.org/w/index.php?title=Language_in_the_Twelve_Colonies&amp;diff=210129"/>
		<updated>2012-09-27T13:00:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sorcerer actual: Added Virgon as a possibile origin of the Colonial language.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;:&#039;&#039;This article discusses an aspect of the [[Re-imagined Series]] version of the Twelve Colonies. For information on the [[Original Series]] version, see [[The Twelve Colonies (TOS)]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{RDM twelve colonies series}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English or a language portrayed in English is the universally understood standard language; in the Twelve Colonies, it is known as [[Caprica (RDM)|Caprican]] ([[CAP]]:  &amp;quot;[[Blowback]]&amp;quot;), although other sources state the Colonial language originates from [[Virgon (RDM)|Virgon]]. Loanwords from other languages (&amp;quot;élan,&amp;quot; &amp;quot;fascist,&amp;quot; &amp;quot;karma,&amp;quot; &amp;quot;esprit de corps&amp;quot; etc.) occur with normal frequency, as do chronologically enigmatic borrowings such as the battlestar &#039;&#039;[[Columbia (RDM)|Columbia]]&#039;&#039;. Most religious terms are explicitly shared with ancient Greek beliefs; the Colonial terms are antecedent to them. They spread down through the eons and resurfaced through the collective unconsciousness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocabulary==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Anachronisms===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[Battlestar Galactica (RDM)|Battlestar Galactica]]&#039;&#039; uses many terms from modern day naval aviation, which appear somewhat anachronistic but also lend the show a flavor of realistic jargon. These include:&lt;br /&gt;
*[[Combat Air Patrol]]&lt;br /&gt;
*[[Commander Air Group]]&lt;br /&gt;
*Planes&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;Adama:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;You keep my planes flying. I need my planes to fly.&amp;quot; ([[Litmus]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ersatz===&lt;br /&gt;
In contrast to its [[Battlestar Galactica (TOS)|predecessor]], the re-imagined &#039;&#039;Battlestar Galactica&#039;&#039; employs relatively little in the way of ersatz vocabulary. It does employ a few terms outside of a normal American English vocabulary, mostly military jargon. These are mixed in haphazardly with the real-life naval aviation terms above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Dradis]] - [[Wikipedia:RADAR|Radar]]&lt;br /&gt;
*[[Fumarella leaf]] - [[Wikipedia:Tobacco|Tobacco]]&lt;br /&gt;
*[[Frak]] - A bowdlerized version of &amp;quot;Fuck&amp;quot; (c.f. &amp;quot;[[Wikipedia:Frell|Frell]]&amp;quot; (Farscape), &amp;quot;[[Wikipedia:Frag|Frag]]&amp;quot; (Babylon 5), &amp;quot;[[Wikipedia:Smeg|Smeg]]&amp;quot; (Red Dwarf))&lt;br /&gt;
*[[G-4]] - [[Wikipedia: C-4 (explosive)|C-4]]&lt;br /&gt;
*[[Krypter]] - [[Wikipedia:Mayday|Mayday]]&lt;br /&gt;
*[[Morpha]] - [[Wikipedia:Morphine|Morphine]]&lt;br /&gt;
*[[Serisone]] - [[Wikipedia:prednisone|Prednisone]]&lt;br /&gt;
*[[Wireless]] - [[Wikipedia:Radio|Radio]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;wireless&amp;quot;&amp;gt;This usage is not entirely unknown in Earth-bound English. As a synonym for radio or radiotelegraphy, it&#039;s more common in British usage, according to [http://www.m-w.com/ Merriam-Webster]. Prior to the popularisation of television in the 1950s, it was the preferred term for radio equipment and radio broadcasts amongst the bulk of the British population. It&#039;s also the source of the prefix &#039;Wi&#039; in &#039;WiFi&#039; and other similar wireless data standards now common.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented Terminology===&lt;br /&gt;
As all science fiction shows must, Battlestar Galactica has a set of vocabulary referring to technologies and other items not shared with the real world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Ambrosia]] - a bright green alcoholic beverage&lt;br /&gt;
*[[Carom]] - the angle above or below the XY plane of a vessel, perpendicular to [[Wikipedia:Bearing (navigation)|bearing]] (c.f. &amp;quot;Mark&amp;quot; (Star Trek))&lt;br /&gt;
*[[Chamalla]] - an [[Wikipedia:Entheogen|entheogen]] used by priests&lt;br /&gt;
*[[Red Line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;For a more complete list of acronyms and expressions see:&#039;&#039;&#039; [[List of terms (RDM)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Turn of phrase===&lt;br /&gt;
The dialect used by the Colonials employs some distinct turn of phrase at times:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;As of this moment&amp;quot; is used particularly often for seemingly &amp;quot;official&amp;quot; announcements. After the original Cylon attack, then-Commander William Adama announces to his crew, &amp;quot;As of this moment, we are at war.&amp;quot; The phrase is used later by Colonel Tigh in his announcement of martial law &amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;As of this moment, I have declared martial law.&amp;quot; — &amp;quot;[[Fragged]]&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;, and Gaius Baltar in announcing his candidacy for the presidency&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;…I am, as of this moment, a candidate for the Presidency.&amp;quot; — &amp;quot;[[The Captain&#039;s Hand]]&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;With every fiber of my being&amp;quot; is often used to conclude oaths, particularly the oath of presidency, as taken by Roslin and Baltar at various points.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;[[So say we all]]&amp;quot; is used to conclude prayers and similar remarks. It is analogous to, and roughly synonymous with, &amp;quot;amen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
*When used as an intensifier or in other instances of profanity, &amp;quot;God&amp;quot; is usually replaced with &amp;quot;Gods,&amp;quot; befitting the Colonials&#039; polytheistic faith—&amp;quot;Gods damn it,&amp;quot; &amp;quot;Oh my Gods!,&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;In the worlds&amp;quot; is in use prior to the [[Cylon War]], following the same pattern as &amp;quot;in the world&amp;quot; (such as [[Amanda Graystone]]&#039;s exclamation that &amp;quot;You are so lucky and you have everything in the worlds you could possibly want . . .&amp;quot;) ([[Caprica pilot]]).  The expression is not heard immediately prior to the [[Fall of the Twelve Colonies]] or at any time afterward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enigmas===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language in &#039;&#039;Battlestar Galactica&#039;&#039; have terms whose origins are a curiosity due to chronology or uniqueness to the real-world Earth that likely wouldn&#039;t have a parallel of the same name in the Twelve Colonies. See [[Sacred Scrolls#Earth as the true origin of the human species|an interpretation of the origin of humanity on Kobol]] that could support the derivation of these terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Columbia (RDM)|Columbia]]&#039;&#039;: This battlestar name comes from Christopher Columbus, thus making it an unusual name for the Twelve Colonies. However, it also stems from the Latin word &amp;quot;columba&amp;quot; meaning &amp;quot;dove&amp;quot; together with the suffix &amp;quot;ia&amp;quot; which means &amp;quot;land&amp;quot; (geographical expression) in all languages derived from Indo-European roots (ergo, &amp;quot;Land of the Dove&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Cloud Nine]]&#039;&#039;: This American expression of bliss comes from a 1890&#039;s Earth weather reference on the highest-altitude cloud formation. The expression became popularized in 1950s radio broadcasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Adriatic]]&#039;&#039;: The name of this vessel under the influence of [[Tom Zarek]], much like &#039;&#039;Columbia&#039;&#039; appears to have originated on Earth.  On Earth the Adriatic Sea is an arm of the Mediterranean Sea, located between Italy and the Balkans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[w:Lagoon Nebula|M8]]&#039;&#039;: Commander Adama refers to the Lagoon Nebula, which he sees in the display of the [[Tomb of Athena]] as M8.  This is curious as it is not a name, but a catalog number from the [[w:Messier Catalog|Messier Catalog]], created by the 18th century astronomer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorifics===&lt;br /&gt;
Although civilians use the honorific &amp;quot;Madam&amp;quot; or its shortened form &amp;quot;ma&#039;am,&amp;quot; in the Colonial military all superior officers are referred to as &amp;quot;Sir,&amp;quot; regardless of gender.&amp;lt;ref&amp;gt;According to RDM&#039;s [http://www.scifi.com/battlestar/blogs blog] on January 20th, 2006, the series follows the system established in &#039;&#039;[[MemoryAlpha:Star Trek II: The Wrath of Khan|Star Trek II: The Wrath of Khan]]&#039;&#039;, where the term &amp;quot;sir&amp;quot; has become gender-neutral in military usage. Thus, [[Laura Roslin]] is referred to as &amp;quot;Madam President&amp;quot; or &amp;quot;ma&#039;am&amp;quot; in a civilian context, but in her capacity as Commander-in-Chief, she is always addressed as &amp;quot;sir.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Names===&lt;br /&gt;
Many characters have names that include one or more components that appear to be a Biblical or Classical reference. It remains an enigma whether, and to what degree, these should be thought of as translations for the audience&#039;s benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of these apparent allusions may have no intended meaning beyond sounding good. Others are known to have been chosen for a reason, and that&#039;s noted where verifiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[William Adama|William]] and [[Lee Adama]]: &amp;quot;Adama&amp;quot; is Hebrew for &amp;quot;earth&amp;quot; in its literal meaning&amp;amp;mdash;ground, dirt&amp;amp;mdash;from which &amp;quot;Adam,&amp;quot; the Biblical First Man, derives his name. It is also the name of a large city in Ethiopia. Lee&#039;s call-sign &amp;quot;Apollo&amp;quot; is of course a reference to the Greek (and apparently, Kobolan) god. Both &amp;quot;Adama&amp;quot; and &amp;quot;Apollo&amp;quot; are carry-overs from the original series, where they were chosen for their mythological significance. &lt;br /&gt;
* [[Richard Adar]]: &amp;quot;[[w:Adar|Adar]]&amp;quot; is a month in the Jewish lunar calendar still in use today. It coincides roughly with the Gregorian month of March. It is a carry over from the original series.&lt;br /&gt;
* [[Karl Agathon]]: &amp;quot;[[w:Agathon|Agathon]]&amp;quot; was an Athenian poet, a friend of Euripides and Plato. &lt;br /&gt;
* [[Gaius Baltar]]: &amp;quot;Gaius&amp;quot; was the &#039;&#039;[[w:Praenomen|praenomen]]&#039;&#039; of the man we commonly call [[w:Julius Caesar|Julius Caesar]] and the noted Roman historian Tactius, among others. &amp;quot;Baltar&amp;quot; was made up by [[Glen A. Larson]] for the original series.&lt;br /&gt;
* [[Helena Cain]]: &amp;quot;[[w:Helena|Helena]]&amp;quot; is a common enough name, but is also a possible reference to Helen of Troy.  &amp;quot;[[w:Cain|Cain]]&amp;quot; in the Old Testament is the first murderer, and is a carry-over from the original series.&lt;br /&gt;
* [[Aaron Doral]]: &amp;quot;[[w:Aaron|Aaron]]&amp;quot; is a Biblical Hebrew name, the older brother of [[w:Moses|Moses]].&lt;br /&gt;
* [[Anastasia Dualla]]: The Greek word &#039;&#039;[[w:anastasia|anastasia]]&#039;&#039; translates to &amp;quot;resurrection,&amp;quot; and was a deliberate choice by [[Ronald D. Moore|Ron Moore]].  It&#039;s also a common Greek and Russian name. Dualla is the name of a region and people in sub-saharan Africa.&lt;br /&gt;
* [[Hera Agathon|Hera]]/Isis: &amp;quot;[[w:Hera|Hera]]&amp;quot; was a Greek goddess, the wife of Zeus. &amp;quot;[[w:Isis|Isis]]&amp;quot; an Egyptian goddess, the wife of Horus in early mythology; the wife of Osiris and mother of Horus later. This is one of the few Egyptian references in the new series.&lt;br /&gt;
* [[Gina Inviere]]: &amp;quot;Inviere&amp;quot; is Romanian for &amp;quot;resurrection.&amp;quot; The word is described in the series as from &amp;quot;Old [[Gemenon (RDM)|Gemenese]]&amp;quot; and is one in a handful of instances where the Re-imagined Series suggests that the standard language viewers hear spoken is not the sole language of all colonies.&lt;br /&gt;
* [[Billy Keikeya]]: &amp;quot;Keikeya&amp;quot; is one of the three queens of [[w:Ayodhya|Ayodhya]] in the Hindu epic, &#039;&#039;[[w:Ramayana|Ramayana]]&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* [[Kara Thrace]]: &amp;quot;[[w:Thrace|Thrace]]&amp;quot; is a region in southeast Europe spanning Bulgaria, Greece, Macedonia, Turkey, and Serbia. It was also the ancient name for the same area. The famous gladiator Spartacus was a Thracian.&lt;br /&gt;
* [[Saul Tigh]]: &amp;quot;[[w:Saul|Saul]]&amp;quot; is a Hebrew name (pronounced &amp;quot;Shaul&amp;quot; in Hebrew), which means &amp;quot;borrowed.&amp;quot; Biblical references include both the first king of Judah and Israel, and the birth-name of Paul of Tarsus. Originally the character was named &amp;quot;Paul Tigh,&amp;quot; but when it was discovered that this could not be used for legal reasons, it was shifted to &amp;quot;&#039;&#039;S&#039;&#039;aul Tigh,&amp;quot; a reverse of the name switch that Saul of Tarsus/St. Paul made. &amp;quot;Tigh&amp;quot; appears to be a reference to the historical figure [[w:Colonel Tye|Colonel Tye]], an African-American military leader who fought for the British in the [[w:American Revolutionary War|American Revolutionary War]] (the original series version of Colonel [[Tigh (TOS)|Tigh]] was of African ethnicity).&lt;br /&gt;
* [[Galen Tyrol]]: &amp;quot;[[w:Galen|Galen]]&amp;quot; was a famous Greek-born healer, the source of much Roman and Medieval medical knowledge, and was the first to argue that the mind was in the brain and not the heart; this could be construed as ironic, given that Tyrol followed his heart and maintained a relationship with Boomer even when he shouldn&#039;t have. &amp;quot;[[w:Tyrol|Tyrol]]&amp;quot; is a region that spans the border of Austria and Italy.&lt;br /&gt;
* [[Sharon Valerii]]: &amp;quot;Sharon&amp;quot; is a name of a geographic area in the center of Israel, although it&#039;s also a common English woman&#039;s name. The [[w:Valerius|gens Valeria]] is one of the longest-running families in the history of the [[w:Roman Empire|Roman Empire]]. &amp;quot;Valerii&amp;quot; is the masculine genitive plural form, which is used to refer to members of a family collectively.&lt;br /&gt;
* [[Tom Zarek]]: &amp;quot;[[w:Thomas|Thomas]]&amp;quot; is a deliberate biblical reference. Originally he was supposed to be called &amp;quot;Peter,&amp;quot; but that didn&#039;t clear with the legal departement. It&#039;s also a common English name. Zarek is a Polish name derived from the Babylonian name Balshazzar meaning &amp;quot;Baal protects the king.&amp;quot;  According to the writers, they just made up the name &amp;quot;Zarek&amp;quot; because they thought it sounded &amp;quot;strong and futuristic.&amp;quot; ([[Battlestar Galactica: The Official Companion]], p.52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uncertain references:&lt;br /&gt;
* [[Leoben Conoy]]: &amp;quot;[[w:Leoben|Leoben]]&amp;quot; is an Austrian town where a preliminary peace in the Napoleonic wars was signed. &amp;quot;[[w:Conoy|Conoy]]&amp;quot; is a Native American tribe, also known as the Piscataway. Both are pretty obscure.&lt;br /&gt;
* [[Laura Roslin]]: &amp;quot;[[w:Roslin Institute|Roslin Institute]]&amp;quot; is where Dolly the Sheep was cloned.  A more likely source of the name would be the Scottish village of [[wikipedia:Roslin, Midlothian|Roslin, Midlothian]], where (unsurprisingly perhaps) the Roslin Institute is located.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Languages===&lt;br /&gt;
Real-world languages other than English have made brief appearances in the Re-Imagined Series.&lt;br /&gt;
[[Image:Chinese characters.png|thumb|right|180px|The Chinese Characters behind Tyrol in Webisode 7]]&lt;br /&gt;
*The bookshelf concealing a fallout shelter in &amp;quot;[[Act of Contrition]]&amp;quot; contains a book titled &#039;&#039;Oberst&#039;&#039;, the German word for colonel.&lt;br /&gt;
*[[Virtual beings#Baltar&#039;s Virtual Six|Number Six]] tells [[Gaius Baltar]] that he speaks with &#039;&#039;élan&#039;&#039; in &amp;quot;[[The Hand of God (RDM)|The Hand of God]].&amp;quot; &#039;&#039;Élan&#039;&#039; is the French word for &#039;&#039;flair&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
*The opera heard in [[Gaius Baltar|Baltar&#039;s]] lab in [[Tigh Me Up, Tigh Me Down]] is in Italian. It is titled &#039;&#039;Battlestar Operatica&#039;&#039; and was composed by Battlestar Galactica composer [[Bear McCreary]].&lt;br /&gt;
*In &#039;&#039;[[Battlestar Galactica: The Resistance]]&#039;&#039; there are three Chinese characters on a crate behind Tyrol. They are &amp;quot;盐,&amp;quot; &amp;quot;油&amp;quot; and &amp;quot;姜,&amp;quot; meaning &amp;quot;salt,&amp;quot; &amp;quot;oil&amp;quot; and &amp;quot;ginger&amp;quot;. Chinese language characters has also been seen on numerous occasions in both &#039;&#039;Batttlestar Galactica&#039;&#039; and &#039;&#039;Caprica&#039;&#039;. One example are store signs in [[Little Tauron]] being written in Chinese (note: Vancouver&#039;s Chinatown played as Little Tauron during the filming of &#039;&#039;Caprica&#039;&#039;). &lt;br /&gt;
*In &amp;quot;[[Lay Down Your Burdens, Part II]]&amp;quot; is French visible on the blackboard of Roslin&#039;s school are the French verbs aller, avoir, and être.&lt;br /&gt;
[[Image:LDYBSchool.jpg|thumb|right|150px|French visible in blue left of [[Maya]]&#039;s head.]]&lt;br /&gt;
*The Latin &amp;quot;sine qua non&amp;quot; (&amp;quot;without which not,&amp;quot; &amp;quot;without which it could not be&amp;quot;) is spoken and translated by [[Romo Lampkin]] (&amp;quot;[[Sine Qua Non]]&amp;quot;).&lt;br /&gt;
*In [[Caprica (series)|&#039;&#039;Caprica&#039;&#039;]], a mixture of Ancient and Modern Greek is used to represent the native language of the [[Tauron]]s.  In the episode &amp;quot;[[Blowback]]&amp;quot;, Romanian is used to represent the language of [[Gemenon]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Accents==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most characters (or the actors that portray them) speak with a [[Wikipedia:General American|Standard American]] accent, with some exceptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English (Queen&#039;s English) Accent===&lt;br /&gt;
Three characters speak with the [[Wikipedia:Received Pronunciation|Received Pronunciation]], Dr. [[Gaius Baltar]] from [[Aerilon]] (although he consciously suppresses his native [[#Aerilon Accent|Aerilon accent]]), &#039;&#039;Galactica&#039;&#039; medic [[Layne Ishay]] and &#039;&#039;[[Pyxis]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;&#039;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039; Captain [[Jules Tarney]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Canadian Accent===&lt;br /&gt;
The actor playing Colonel [[Saul Tigh|Tigh]], especially when shouting or barking orders, exhibits a definite Canadian accent. [[Michael Hogan]] is a noted Canadian actor, and on the show his speech is generally indistinguishable from General American English, but observant listeners can detect the accent in certain situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More subtly, [[Leoben Conoy]], portrayed by veteran Canadian actor [[Callum Keith Rennie]], exhibits Canadian patterns discernible to native speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sergeant Hadrian]], played by Canadian actress [[Jill Teed]] also shows Canadian cadences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the series is shot in Vancouver, British Columbia, many of the actors are Canadian character players, for the most part speaking with West/Central Canadian accents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Puerto Rican Accent===&lt;br /&gt;
[[Giana]], a woman rescued from [[Caprica (RDM)|Caprica]] by [[Sharon Valerii (Galactica copy)|Sharon Valerii]], speaks with a Puerto Rican accent, and inquires after the whereabouts of her husband, who she states is &amp;quot;stationed on Gemenon.&amp;quot; Her place of origin is unclear, but no other characters from either Caprica, [[The Twelve Colonies (RDM)#Gemenon|Gemenon]], or anywhere else have shared this accent.  The actress, Lymari Nadal, is from Puerto Rico ([[Miniseries]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Kiwi Accent===&lt;br /&gt;
The reporter [[D&#039;Anna Biers]] speaks with a Kiwi/New Zealand accent (this is actually the accent that actress [[Lucy Lawless]] speaks with when off screen, because she is from New Zealand). However, the same episode revealed that D&#039;Anna is actually a [[Humanoid Cylon|Cylon]] (Number Three), and another copy of her model on Cylon-occupied Caprica does &#039;&#039;not&#039;&#039; speak with this accent, but a Standard American one, perhaps to differentiate the two characters. Subsequent appearances by Number Threes in &amp;quot;[[Downloaded]]&amp;quot; and [[Season 3 (2006-07)|Season 3]] have featured the Kiwi accent exclusively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Australian Accent===&lt;br /&gt;
[[Kendra Shaw]] speaks with an Australian accent. She is portrayed by [[Stephanie Jacobsen]], who was born in Hong Kong but spent most of her life and education in Sydney, Australia. Given that her [[Marta Shaw|mother]] was Caprica&#039;s delegate to the Quorum of Twelve, she is likely from Caprica as well. From an in-universe point of view, this probably means that there is not just one accent from one colony, but also regional variations ([[Razor]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English (Yorkshire) Accent===&lt;br /&gt;
In &amp;quot;[[Flesh and Bone]],&amp;quot; Baltar notes that Sharon Valerii speaks with a trace of an [[Aerilon]] accent. Valerii tells him that she is not from Aerilon, but rather [[Troy (RDM)|Troy]]. In the episode &amp;quot;[[Dirty Hands]],&amp;quot; Baltar displays his native Aerilon accent. It sounds somewhat raspy, and resembles the English regional accents from Yorkshire and Lancashire. Baltar being from Aerilon explains how he could pick up a faint trace of it in Valerii. However, in her case, the accent appears to be entirely fictional - Canadian actress Grace Park speaks Standard American English without a &#039;foreign&#039; accent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Irish Accent===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;[[The Son Also Rises]],&amp;quot; [[Romo Lampkin]] speaks with an accent somewhat similar to Baltar&#039;s native Aerilon accent. The actor, [[Mark Sheppard]], is Irish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Note: The accent of the corresponding &#039;[[Aeries]]&#039; people in the Original Series sounds Irish, as heard in &amp;quot;[[The Long Patrol]]&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liturgy==&lt;br /&gt;
During the funeral service at the end of the [[Miniseries, Night 2|Miniseries]], Priest [[Elosha]] chants a prayer in a foreign language. It is recognizable as a common Sanskrit prayer, found in Part I, Chapter III, Verse 28 of the [http://sanatan.intnet.mu/upanishads/brihadaranyaka.htm Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:{| &lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Devanāgarī&#039;&#039;&#039; || &#039;&#039;&#039;Transliteration&#039;&#039;&#039; || &#039;&#039;&#039;Translation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| अस्तो मा सद् गमय || asato mā sad gamaya || Lead us from Falsehood to Truth&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| तमसो मा ज्योतिर्गमय || tamaso mā jyotir gamaya || Lead us from Darkness to Light &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| मृत्योर् मा अमृतं गमय || mṛtyor mā amṛtaṃ gamaya || Lead us from Death to Immortality&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the lyrics are identifiable, it should be noted that the actress&#039;s performance is closer to the chanting of biblical Hebrew, and does not resemble the traditional melody.&amp;lt;ref&amp;gt;Viewers can compare Elosha&#039;s chant to the same chant found in the soundtrack of the movie &#039;&#039;[[Wikipedia:The Matrix Revolutions|The Matrix Revolutions]]&#039;&#039;, by composers Don Davis and the group Juno Reactor. The final track, &amp;quot;Navras,&amp;quot; (which plays during the closing credits of the motion picture) begins with this same verse; the track &amp;quot;Neodämmerung&amp;quot; also consists entirely of Sanskrit lyrics taken from the Upaniṣads, including this verse.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:85%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:A to Z]]&lt;br /&gt;
[[Category:Colonial]]&lt;br /&gt;
[[Category:Colonial History]]&lt;br /&gt;
[[Category:Colonial History (RDM)]]&lt;br /&gt;
[[Category:Colonial Society]]&lt;br /&gt;
[[Category:Colonial Society (RDM)]]&lt;br /&gt;
[[Category:RDM]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{featured article candidate previous}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sorcerer actual</name></author>
	</entry>
</feed>