Talk:33/es:33 Minutos: Difference between revisions

Discussion page of 33/es:33 Minutos
m (Talk:33/es:33 moved to Talk:33/es:33 Minutos)
 
(No difference)

Latest revision as of 06:36, 8 February 2006

And So It Begins...[edit]

I had several questions about the translation process, but I figured some of them might sort themselves out if I just dove in and gave it a try. I had to start somewhere, so I started on season 1, episode 1. (Seemed logical at the time).

Which Sections to Translate[edit]

I'm not sure which sections ought to be translated over. All of them? (Analysis? Noteworthy dialogue? Questions?) I guess ideally all sections would be, but I was worried that the dialogue that we would translate from our English version might differ from the Spanish closed captioning.

On linking to other Articles[edit]

I was confused as to how to link to other articles. At present I just linked to the English versions of the article, piping in the best attempt at what I would think the Spanish article would be. I guess ideally you'd link to whichever translated articles were available (presently, 0).

Amusing Translations[edit]

I translated "starliner" to "transatlántico de estrellas". Apparently transatlántico means "Ocean liner", so it's sort of "Ocean liner of stars". I'm betting a native speaker could provide something better.

Templates[edit]

The templates stick out as being untranslated, so I may set about creating a spanish version of some of them and linking to them. I might end up with some more "star oceanliners" but at least the wiki-structure would be in place for those who can translate better than I.

Categories[edit]

I wasn't sure if I ought to go ahead and put categories on here, as they will show up in the main category listings. My hope, however, is that the es: (or whichever) prefix might help distinguish the translated pages, and might help give them more visibility.

Ship name Articles[edit]

I tried maintaing the convention of using feminine pronouns, etc, when dealing with the ship names. I'm not sure how well that translates, or if that should be determined as a standard/convention for each language individually.

I guess that's all for now. Feel free to jump in to edit/correct/add where necessary (I'm thinking this could use a lot of help). --Steelviper 16:48, 23 January 2006 (EST)

¿Qué la cogida?[edit]

¡Mierda santa! ¡No puedo leer lo que estoy viendo!

(OK, just kidding...having too much fun with Babel Fish translation) --Spencerian 16:51, 23 January 2006 (EST)

Actually I relied heavily on Babelfish to do a lot of the raw translating. My vocab skills aren't what they once were. However, the value added of a human is recognizing where English idioms (or just a literal translation) are getting in the way, and finding a way around that. I guess I should try babelfish on the final product (but I'd rather be reviewed by a native speaker). --Steelviper 16:55, 23 January 2006 (EST)